| Republican Congressman Cao condemns religious freedom oppression in Con Dau, Vietnam. |
| Blog - Issues & Legislations |
|
WASHINGTON, D.C.- Congressman Anh "Joseph" Cao, speaking on the floor of the U.S. House of Representatives today, condemned human rights abuses carried out by Vietnam's communist government against its own people. Cao said, "Earlier this year local authorities in Cồn Dầu, Vietnam, announced the demolition of properties to make way for a tourist resort. No plans for adequate compensation or relocation were offered. At the same time, the government posted a sign forbidding burials in the local church cemetery, which, for more than one hundred years, had served as the town’s burial site, and which the government had recognized as an historical site." The Congressmen cited other examples of the Vietnamese government's abuses. "On May 4th, 2010," he said, "Đà Nẵng police intervened in the funeral of Mary Đặng Thị Tân, preventing her burial at the cemetery, and brutally beating 59 of the mourners. When forty-three year old Mr. Năm Nguyễn refused to make false statements to authorities about the mourners, he was beaten by police and died at his home shortly thereafter." Cao said, "Along with many others, this incident shows that the Government of Vietnam has no respect for human rights. To make matters worse, they defended and protected those who committed these atrocious acts." The Congressman declared, "If our nation is to be recognized as a beacon of democracy and an advocate of human rights, we must demand the same from those we work with. What happened to Mr. Nguyễn is an outrage and should be met with condemnation from our government and from this esteemed body." ***
WASHINGTON, D.C.-Dân Biểu "Joseph" Cao Quang Ánh, trong phát biểu tại đại sảnh Hạ Viện Hoa Kỳ hôm nay, đã lên án những vi phạm nhân quyền của Chính phủ Việt Nam đối với dân của họ. Ông Ánh nói, "Hồi đầu năm nay chính quyền địa phương ở Cồn Dầu, Việt Nam, công bố sự phá hủy nhà và đất của dân để dọn chỗ thành lập một khu du lịch. Không có kế hoạch bồi thường hoặc chuyển địa điểm thỏa đáng được đưa ra. Đồng thời, chính phủ ra lệnh cấm chôn cất trong nghĩa trang của xứ Cồn Dầu nhà thờ địa phương, trong đó, hơn một trăm năm nay, đã từng là nơi chôn cất của làng, mà chính phủ đã công nhận là di tích lịch sử." Dân Biểu cũng đan cử các thí dụ khác về sự vi phạm trắng trợn của chính phủ Việt Nam. "Vào Ngày 4 Tháng 5 Năm 2010," ông nói, "cảnh sát Đà Nẵng can thiệp vào tang lễ của bà Mary Đặng Thị Tân, ngăn chặn không cho chôn cất tại nghĩa trang, và đánh đập tàn nhẫn 59 người trong nhóm dự đám tang. Khi ông Nguyễn Năm, 43 tuổi, từ chối không làm chứng gian cho chính quyền về đám dự tang, ông đã bị cảnh sát đánh đập và qua đời tại nhà của ông sau đó." Ông Ánh nói, "Như những vụ khác, chuyện này cho thấy Chính phủ Việt Nam không hề tôn trọng nhân quyền. Để làm cho vấn đề tồi tệ hơn, họ bào chữa và bảo vệ những người đã có hành vi dã man này." Dân Biểu tuyên bố, "Nếu quốc gia của chúng ta là được công nhận là ánh sáng dân chủ và ủng hộ nhân quyền, chúng ta phải đòi hỏi tương tự từ những quốc gia hợp tác với chúng ta. Điều đã xảy ra với ông Nguyễn Năm là một vi phạm trắng trợn và cần được đáp ứng với sự lên án từ chính phủ của chúng ta và từ tập thể cao quý này."
|